Тодорка Николова Вместо прощания Вместо прощаване

Красимир Георгиев
„ВМЕСТО ПРОЩАВАНЕ” („ВМЕСТО ПРОЩАНИЯ”)
Тодорка Николова (р. 1944 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Стафидов, Ольга Мальцева-Арзиани


Тодорка Николова
ВМЕСТО ПРОЩАВАНЕ

Като шепа пясък между пръстите
животът ми тече, изтича!
А пък душата ми е същата,
живея с трепет на момиче.

Вярвах, влюбвах се, напразно!
Тъй дълго чаках чудеса.
Уви! Било е тъй нерадостно –
предчувствие за самота.

Сeга стоя сама на прага
със спомени за младостта.
О, Господи, каква нерадост –
ръждясва пътната врата.

Тече, животът ми, изтича
подобно съхнеща река.
Какво от туй, че бях момиче,
какво от туй, че бях жена!

А залезът над мен изчезва.
И става тъмно. Като в рог.
Пред мен вратата – като бездна,
зад мен – неизживян живот…


Тодорка Николова
ВМЕСТО ПРОЩАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Как горсть песка между пальцами –
Струи кой жизнь сочится тонкой,
Но душа живет страдалица
С нежным трепетом девчонки.

Влюблялась, верила напрасно,
Ждала чудес, каких-то выгод.
Увы, с предчувствием согласна –
И одиночество есть выход.

Я стою на пороге дома,
На пороге лишь я и юность.
Господи! Времена по злому
Ржавчинои петель коснулись.

Жизнь истекает, машет ручонкой –
Рекой с пересохшим руслом.
Ну и что, что была я девчонкой...
Ну и что, что была я взрослой!

Надо мной закат исчезает,
Темень поглощает извне.
Предо мною ворота в бездну,
Позади следы моеи жизни.


Тодорка Николова
ВМЕСТО ПРОЩАНИЯ (дословный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Мальцева-Арзиани)

Словно горсть песка между пальцами жизнь моя течет, утекает!
А душа моя так и остается все той же, живу с трепетом девичьим.
Верила, влюблялась напрасно! Как же долго ожидала чудеса, увы!
Было так нерадостно – предчувствие одиночества.
Сейчас сама стою на пороге (вечности) с воспоминаниями о юности.
О, Господи, какая нерадость – ржавеют ворота пути (жизненного).
Течет жизнь моя, утекает, подобно высохшей реке.
Что с того, сто была я девочкой, что с того, что была женщиной!
Восход надо мною исчезает. Становится темно. Как в роге.
Предо мной врата – как бездна. За мной – непрожитая жизнь.